My Japanese sister-in-law, Nekio, has a blog. Unfortunately it's invitation only, so I can't link to it. A few weeks ago she wrote a bit about the Acolyte. Reading it in Japanese made sense. For fun, I ran it through the Google translation tool and this is how it read:
Nephew
There was progress report of the baby of the older sister from the Texas older sister. Color it is in the mono hand to take the Acolyte which this month is 8 months you insert in the mouth and it is with the cup* While there being an omen already immediately it will do high high, turning the [tsu] [te] which freely is being moved (laughing) it probably is how to be lovely. As for [imo] insect you of photograph above, present from mother of master of older sister. But as for the Acolyte half how seeing, it is visible in only 95% American. The older sister says. 'Such a thing saying, however, everyone does not believe to tell the truth being similar to me, the [ru] it is,' it is………. The [tsu] which is not similar it does. The blood of the master has won, (laughing)

Wow! That's something.
Is the asterisk supposed to refer to a footnote?
Posted by: S. Reed | April 01, 2007 at 10:27 AM
Nope, not a footnote, not sure why it's there either. FYI: "Hai Hai" means to crawl, but the translator translated it as "high high."
Posted by: Rowdy Theologian | April 01, 2007 at 11:13 AM
That is a seriously cute kid. I like how his socks and onesie match the giant caterpillar he is riding.
Posted by: Guy | April 02, 2007 at 12:13 PM